Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch thỏa thuận Báo cáo kinh tế - kỹ thuật tu bổ, tôn tạo di tích đền Gốm   |    Công ty CP Nhiệt điện Phả Lại: Sản lượng điện tăng trên 12%   |    Tuyến đường tránh nối các quốc lộ 18 và 37: Tạo "cửa mở" cho Chí Linh phát triển   |    Công ty TNHH Nhôm Đông Á: Phấn đấu tăng 12% lượng hàng xuất khẩu   |    Tạc tượng Phật Bà Quán Thế Âm Bồ Tát bằng ngọc nặng 4 tấn ở chùa Côn Sơn   |    Cuối năm giao thông bát nháo   |    Nhóm thủy thủ trộm than Nhà máy Nhiệt điện Phả Lại sa lưới   |    Hội nghị báo cáo viên quý I năm 2019 và tiếp nhận các tổ chức cơ sở đoàn   |    Chí Linh: Cao điểm về chấn chỉnh trật tự đô thị   |    Công an thị xã Chí Linh: Phát hiện, xử lý nhiều vụ phạm pháp hình sự   |    Công ty CP Nhiệt điện Phả Lại đề nghị bổ sung thêm tổ máy nhiệt điện đốt than 600 MW vào quy hoạch phát triển điện lực quốc gia   |    Xây dựng nhà máy sản xuất đồ dùng nhựa ở khu công nghiệp Cộng Hòa   |    Tỉnh Hải Dương dần hình thành mạng lưới đô thị bền vững   |    CHÍNH THỨC: Từ 01.3.2019 thành lập thành phố Chí Linh thuộc tỉnh Hải Dương   |    Thị xã Chí Linh tổ chức hội nghị hiệp đồng giao nhận quân năm 2019   |    Chí Linh phát triển trồng rau theo chuỗi   |    Ủy ban Thường vụ Quốc hội xem xét thành lập thành phố Chí Linh tại Phiên họp thứ 30   |    Chí Linh xây dựng phương án chống hạn cho 3 hồ   |    Chí Linh đảm bảo nguồn nước phục vụ sản xuất vụ chiêm xuân   |    Đầu tư 2 tỷ đồng xây dựng khu xử lý chất thải trong trang trại chăn nuôi   |   

Bản dịch "lạ" của bài thơ Sông núi nước Nam gây sốc

Thứ hai - 09/11/2015 13:29 - 1462 lượt xem
Nội dung bản dịch mới trong sách
Nội dung bản dịch mới trong sách
Sông núi nước Nam được coi là bản Tuyên ngôn độc lập đầu tiên của nước Việt Nam, nay đã có thêm một bản dịch mới lạ gây bức xúc...
Bản dịch mới bài thơ Sông núi nước Nam không hay, khó đọc... khiến nhiều người bức xúc
Mới đây, trên các trang mạng xã hội đang bàn tán xôn xao về phần dịch trong bài thơ: “Sông Núi Nước Nam” của Lý Thường Kiệt bị “cải biên”, khiến phụ huynh cũng như các học sinh đang khá bức xúc.

Nếu trước đây, bài thơ: “Sông Núi Nước Nam” được dịch là:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành định phận tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời”.

...thì nay ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) phát hành lại dịch như sau:

“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.

Như vậy, từ 4 câu thơ quen thuộc với hàng triệu học sinh, phụ huynh nay đã được “cải biên” 3 câu thơ sau so với bản dịch trước. Theo nhận định của nhiều phụ huynh, bản dịch sau trúc trắc, khó đọc và không hay như bản cũ.


SGK Ngữ Văn lớp 7 của Nhà xuất bản giáo dục Việt Nam

Một bạn có Nickname Pham Phuc Thinh phản ánh: Cái này ông Darwin gọi là "Sự biến dị"... Xin lỗi dịch thơ kiểu này bảo sao bọn nhóc nó không chán môn Ngữ văn?! Học thơ như thế này mà yêu văn học mới lạ. Bản văn dịch như kiểu này thì làm mất đến 90% cái thần của bài thơ... Bạn nghĩ sao về 2 từ "vằng vặc" và " tan vỡ" liệu nó có mạnh mẽ quyết liệt và khẳng định bằng 2 cụm từ "rành rành" và "đánh tơi bời" không?

Trong khi đó, người có nickname Mong Thuy Bui lấy ví dụ của chính mình: "Vụ này chị cũng đang bức xúc đây. Hôm trước trên đường chở con đi học, con gái chị đọc, chị đọc cho nó nghe bài dịch ngày xưa được học. Con phán một câu xanh rờn "mẹ dịch không đúng bài con học". Nghe nó đọc xong mà chị muốn rớt xuống đất và nghĩ bụng kiểu này thì không thể nào dạy con theo kiến thức mình học rồi".

Thơ trúc trắc, không hay... nhưng ý thơ không có gì thay đổi

Tại Công ty Sách và Thiết bị Trường học, ở 45 Lý Thường Kiệt, quận Hoàn Kiếm, Hà Nội, cuốn sách Ngữ văn lớp 7 tập I có bài thơ này dịch đúng như dư luận phản ánh.

Nhân viên bán sách tại nhà sách này khẳng định: “Ở đây không bao giờ bán sách lậu. Sách bán ở đây toàn bộ lấy từ nhà xuất bản, có dám tem kiểm định đầy đủ”.

Sách này được NXBGDVN phát hành vào tháng 8/2015. Nhóm tác giả chủ biên gồm: Nguyễn Khắc Phi (Tổng chủ biên) – Nguyễn Đình Chú (Chủ biên phần Văn)- Nguyễn Minh Thuyết (Chủ biên phần Tiếng Việt)- Trần Đình Sử (Chủ biên phần Tập làm văn). Ngoài ra còn có các biên tập viên Đỗ Kim Hồi – Nguyễn Văn Long – Bùi Mạnh Nhị - Lê Xuân Thại – Đỗ Ngọc Thống.

PGS.TS Đỗ Ngọc Thống – Phó Vụ trưởng Vụ giáo dục Trung học – Bộ GD&ĐT, một trong những người biên tập cuốn sách Ngữ văn lớp 7 tập 1 này cho biết: “Thời tôi đi học thì họ dịch: “Sông núi nước Nam vua Nam ở/ Rành rành định phận tại sách trời/ Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm/ Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời. Nhưng một bài thơ có thể dịch ra nhiều nghĩa khác nhau, ý của bài thơ thì không thay đổi”.

“Chính vì vây, đến thời điểm này, các nhà Hán nôm, cụ thể ở đây là ông Nguyễn Khắc Phi và Nguyễn Đình Chú dịch là: Sông núi nước Nam vua Nam ở/ Vằng vặc sách trời chia xứ sở/ Giặc dữ cớ sao phạm đến đây/ Chúng mày nhất định phải tan vỡ.

Từ ngữ của bài thơ không giống như trước, nhưng ý nghĩa của bài thơ không có gì thay đổi. Khi phát hành sách đã có các nhà thẩm định rồi, nên không sai được. Tôi cũng tham gia biên soạn sách Ngữ văn tập I lớp 7, nhưng chỉ biên soạn Tập làm văn”.


PGS. TS Đỗ Ngọc Thống

Sông núi nước Nam - Nam Quốc Sơn Hà: Bản tuyên ngôn độc lập đầu tiên của Việt Nam

"Nam quốc sơn hà nam đế cư 
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư 
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm? 
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư!"

Vào năm 1077, hơn 30 vạn quân Tống do Quách Quỳ chỉ huy xâm lược Đại Việt. Lý Thường Kiệt lập phòng tuyến tại sông Như Nguyệt (sông Cầu) để chặn địch. Quân của Quách Quỳ đánh đến sông Như Nguyệt thì bị chặn. Nhiều trận quyết chiến ác liệt đã xảy ra tại đây nhưng quân Tống không sao vượt được phòng tuyến Như Nguyệt, đành đóng trại chờ viện binh.

Đang đêm, Lý Thường Kiệt cho người vào đền thờ Trương Hống, Trương Hát ở phía nam bờ sông Như Nguyệt, giả làm thần đọc vang bài thơ trên. Nhờ thế tinh thần binh sĩ lên rất cao. Lý Thường Kiệt liền cho quân vượt sông, tổ chức một trận quyết chiến, đánh thẳng vào trại giặc. Phần vì bất ngờ, phần vì sĩ khí quân Việt đang lên, quân Tống chống đỡ yếu ớt, số bị chết, bị thương đã hơn quá nửa. Lý Thường Kiệt liền cho người sang nghị hòa, mở đường cho quân Tống rút quân về nước, giành lại giang sơn, giữ vững bờ cõi Đại Việt.

Nguồn tin: www.baomoi.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết
Bản đồ Du lịch Hải Dương

CẨM NANG DU LỊCH CÔN SƠN – KIẾP BẠC
CẨM NANG DU LỊCH HẢI DƯƠNG
DI TÍCH, DANH THẮNG, LỄ HỘI Ở CHÍ LINH
QUY HOẠCH THỊ XÃ CHÍ LINH
LIÊN HỆ QUẢNG CÁO
 
Quốc gia truy cập
Flag Counter
  • Đang truy cập33
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm27
  • Hôm nay14,386
  • Tháng hiện tại332,949
  • Tổng lượt truy cập13,006,608
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây